
大寶伏藏TD820རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་གཏོར་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་གསང་དགོངས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏོར་དབང་།
21-48-1a
༄༅། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་གཏོར་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་གསང་དགོངས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏོར་དབང་།
༄༅། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་གཏོར་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་གསང་དགོངས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ཀུན་ཁྱོད་མཚན་གྱིས། །བཅོམ་པས་རྟག་ཏུ་མི་མཛའ་ཡང་། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་བུ་བཞིན་དུ། །སྐྱོབ་མཛད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ལ་འདུད། །སྨིན་བྱེད་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །གྲུབ་པས་མྱོང་བ་འདི་ཁོ་ན། །བསྐུར་ཐོབ་སྤྲོས་པས་ཚོལ་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བརྒྱའི་འཇུག་ངོགས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་མ་དང་། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྒྱུད་པ་གཏེར་མ་གཉིས་ཀའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དབུས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བླ་མ། གཡས་སུ་ཡི་དམ། གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ །མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅས་ལྔ་ཚར་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བཅས་ལ་སྟེགས་བཟང་པོར་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད། བདུད་རྩི་ཐོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་བཤམ། འབྱོར་ན་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་ཡང་བཀྲམ་སྟེ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་། རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་དང་བསྡུ་ལྡང་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡེ་
21-48-1b
ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞེས་སོགས་ནས། དྲང་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་ཡོད་ཚེ་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་གསལ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་གསུང་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གཞུང་དང་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ཀ་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་གངས་ཅན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD820《勝樂海五尊之朵瑪灌頂讀誦次第——甚深秘密意集》。
大悲勝樂金剛，朵瑪灌頂。
大寶伏藏TD820《勝樂海五尊之朵瑪灌頂讀誦次第——甚深秘密意集》。
頂禮上師與薄伽梵觀世音自在。
輪迴諸怖以汝名，摧滅故縱不悅意，
然於輪迴諸有情，如子般救敬悲藏。
成熟甘露如海精，成就者唯此能享，
灌頂所得勤求者，百川入海加持門。
勝樂海五尊之生圓次第成就法，其加持之源，乃是從成就女王所傳之口傳（བཀའ་མ་）以及從娘仁波切（ཉང་རིན་པོ་ཆེ་）所傳之伏藏（གཏེར་མ་）二者，而此成熟法之根本即是依賴朵瑪。故欲行加持，則於顱器或珍寶器皿中，中央及後方置上師朵瑪，右方置本尊朵瑪，左方置空行母朵瑪，前方置護法陽性朵瑪，如是五朵瑪具足莊嚴，如見傳般陳設於高台上，前方陳設供水、供品、甘露顱器、會供品等。若有能力，亦可陳設五尊之身像。
從甘露加持開始，觀想五海之自生圓滿，念誦並進行收放。淨化前方所設之朵瑪，於空性中，前方之基為：朵瑪乃五肉、五甘露、五智慧之自性。由光芒所成之宮殿。如是等，直至念誦供讚。若有事業瓶，則觀想其剎那化為紅色馬頭明王，右手持金剛杵，左手持忿怒印之罥索，盡力念誦班雜卓達（བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，vajra-krodha，金剛忿怒）。令弟子沐浴，於座上安坐，上師告之：為令等同虛空之有情眾生皆得薄伽梵觀世音自在之果位，故當諦聽此甚深成熟法。亦當發起如是清淨意樂。此乃八大修部中，語蓮花寂忿之法類，其深廣之成熟解脫之法統及傳承，如天上繁星，遍布雪域之各宗派。

【English Translation】
The Great Treasure of the Victorious One, Ocean of the Five Deities, arranged for recitation, called 'Profound Secret Gathering of Intentions' TD820.
Great Compassionate One, Victorious One, Ocean. Torma Empowerment.
The Great Treasure of the Victorious One, Ocean of the Five Deities, arranged for recitation, called 'Profound Secret Gathering of Intentions'.
Homage to the Lama and the Bhagavan Lokeshvara (Lord of the World).
By your name, all fears of existence are overcome.
Though you are not always pleased by those you conquer,
You protect beings in samsara like your own children.
I bow to the treasure of compassion.
The essence of the ocean of maturing milk,
Is only experienced by those who have attained accomplishment.
The blessings sought through elaborate bestowal,
Are the confluence of a hundred rivers of grace.
Wishing to bestow the blessings based on the torma, the root of maturation, of both the Kama (oral transmission) passed down from the Queen of Accomplishment of the generation and completion of the Victorious One, Ocean of the Five Deities, and the Terma (treasure) passed down from Ngadak Nyang Rinpoche (Lord Nyang Rinpoche), place the five complete tormas—Guru (Lama) in the center and back, Yidam on the right, Dakini on the left, and male Dharma protector in the front—adorned with ornaments, on a good platform on a throne, as in the vision lineage. Arrange offerings, water for washing, the five desirable objects, a skull cup of nectar, and the implements for the tsok (gathering feast) in front. If possible, also display the representations of the bodies of the five deities. From the blessing of the nectar onwards, contemplate the self-generation of the five oceans as complete. Perform recitation and drawing in and out. Purify the torma of the front generation. From emptiness, on the basis in front:
The torma is the nature of the five meats, five nectars, and five wisdoms. A celestial mansion made of light. And so on, until the completion of the offering, praise, and recitation. If there is a karma vase, visualize it instantly transforming into red Hayagriva (Horse Neck), holding a vajra in the right hand and a threatening gesture lasso in the left, and recite the mantra of Vajrakrodha (བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，vajra-krodha，Diamond Wrathful) as much as possible. Bathe the students. As they sit in order, the teacher says: 'In order to establish all sentient beings equal to the sky in the state of the Bhagavan Lokeshvara, listen to this profound maturing empowerment. Generate a clear intention to listen.' This is from the eight great practice sections, the profound and vast maturing and liberating doctrine and lineage of the peaceful and wrathful Dharma cycle of speech-lotus, like stars in the sky, pervading all the tenet holders of the Land of Snows.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྡལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། ཆོས་འདི་ཁོ་ནས་གྲུབ་པའི་རྟགས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའི་བརྒྱུད་པ་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་དཔལ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལའང་པདྨ་བཛྲ་ནས་བརྒྱུད། ཛ་ལནྡྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་ལ་བརྟེན་པ་ལྷ་དགུ་དང་། 
21-48-2a
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ལ་བརྟེན་ཅིང་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལྷ་ལྔ་དང་། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་སྲས་འགྲོ་མགོན་ལ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བདག་རས་ཆུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདུས་ཤིང་། བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡང་འདུ་བ་སོགས། བཀའ་གཏེར་དུ་མའི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་གཏོར་དབང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཟབ་མོ་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད། །དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་
21-48-2b
གསོལ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ། །ལུས་ལ་བདེ་བ་སྦར་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་སྩོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་སྩོལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཞིན་ཏུ་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞེས་སོགས་ནས། གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དྲུང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བའི་བློས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཐ་མ་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོ་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དཔག་མེད་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་དང་ཡི་རང་བ། ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། །

【现代汉语翻译】
在所有光芒四射的事物中，如同日月之轮。噶玛冈仓（Karma Kamtsang）的甚深法门——大悲观音（Mahakaruna）胜者海（Gyalwa Gyatso），以其独特的传承，证明了此法遍布世界的标志，至今未曾中断。此法传承自莲花金刚（Padma Vajra），并依据札兰达拉（Jalandhara）的印度教典，形成九尊本尊；依据金刚心要（Vajra Heart Essence）的印度教典，并由成就的王后传承，形成五尊本尊；以及宁（Nyang）仁波切的甚深伏藏，其中五尊本尊的法类，全部汇集于秘密主惹琼巴（Raschungpa）大师处。后来的传承，如杰敦丹（Je Donden）尊者处，也汇集了桑杰林巴（Sangye Lingpa）的大悲观音法类等。诸多教传和伏藏的精髓融为一体，加持力无与伦比。为了修持海五尊本尊的朵玛灌顶，我已完成了应尽的准备。现在，你们有幸接受这甚深朵玛的加持，请献上曼扎。
说完这些引导语后，开始引导献曼扎。在坛城的主尊和上师无二无别的面前，双手合十，手捧鲜花，跟随念诵祈请文：上师是佛，上师是法，同样，上师是僧，上师与金刚持无别，我向神圣者们皈依。祈请神圣者们赐予加持！祈请赐予身之加持于身，祈请赐予身之安乐！祈请赐予语之加持于语，祈请赐予语之能力！祈请赐予意之加持于心，祈请赐予无分别智慧！ （念诵三遍）
请观想，你们头顶上方，这朵玛与薄伽梵胜者海五尊本尊的坛城无二无别。‘由光芒所成之宫殿’等，直至‘莲花座承托’。如此，在这不可思议的坛城轮前，以七支供养之心，双手合十，跟随念诵：十方三世安住的诸佛菩萨，上师金刚阿阇黎，本尊坛城及其眷属，祈请垂念我！从无始轮回以来，直至今日，因贪嗔痴，身语意三门所造的无量罪业，或自作，或教他作，或随喜，在您们面前忏悔。

【English Translation】
Among all that shines, like the orb of the sun and moon. The profound Dharma of the glorious Karma Kamtsang, the Great Compassionate One (Mahakaruna), Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), is distinguished by its lineage, which demonstrates the sign of this Dharma pervading the world, and has continued unbroken to the present. This Dharma is transmitted from Padma Vajra, and based on the Indian scriptures of Jalandhara, forming nine deities; based on the Indian scriptures of Vajra Heart Essence, and transmitted by the accomplished queen, forming five deities; and the profound treasures of Nyang Rinpoche, the class of five deities, all gathered at the great Secret Lord Raschungpa. Later lineages, such as at Je Donden's feet, also include the Dharma cycle of the Great Compassionate One of Sangye Lingpa, etc. The essence of many teachings and treasures is integrated into one, and the ocean of blessings is unparalleled. To accomplish the Torma empowerment of the Ocean of Five Deities, I have completed the preparations that I should do. Now, you are fortunate to receive the blessings of this profound Torma, please offer a Mandala.
After saying these introductory words, begin to guide the offering of the Mandala. In the presence of the main deity of the Mandala and the Guru, who are inseparable, with palms together and holding flowers, follow and recite this prayer: The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, similarly, the Guru is the Sangha, the Guru is inseparable from Vajradhara, I take refuge in the holy ones. Please grant blessings! Please grant the blessing of the body to the body, please grant the bliss of the body! Please grant the blessing of speech to the speech, please grant the power of speech! Please grant the blessing of mind to the mind, please grant non-conceptual wisdom! (Recite three times)
Please visualize that above your heads, this Torma is non-dual with the Mandala of the Bhagavan Gyalwa Gyatso, the Ocean of Five Deities. 'A palace made of light rays,' etc., until 'the lotus seat supports.' Thus, in front of the inconceivable wheel of the Mandala, with the mind of offering the seven branches, with palms together, follow and recite: All the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, the Guru Vajra Acharya, the Mandala of the Yidam deities and their retinue, please consider me! From beginningless Samsara until now, due to attachment, aversion, and ignorance, the countless sins committed through the three doors of body, speech, and mind, whether done by myself, or caused to be done by others, or rejoiced in, I confess before you.

--------------------------------------------------------------------------------

སླན་ཆད་བདག་ནི་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་
21-48-3a
རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ལ། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྐུ་ལ་བཞུགས་པར། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ནི། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་གཤེགས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་རྣམས་ལ། །བསྐལ་པའི་ཐ་མར་བཞུགས་པར་ནི། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་། །བགྱིས་སམ་བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཐམས་ཅད་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་བདག །བླ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་
21-48-3b
ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབུས་ཕྱོགས་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། སྨིན་མཚམས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་སངས་དག །ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་ལམ་ལམ་གྱུར། སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་ཀྱིས་དག །གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་དམར་ན་ར་ར་བྱུང་། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འོ་མས་སོལ་ཁུ་དེད་པ་བཞིན་ནག་ནུ་རུ་རུ་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ནས་ཐོན། ཤུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་གང་སྙེད་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་འུར་འུར་ཁྲོལ་ཁྲོལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་
21-48-4a
སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཡིག་བཅུའི་གཤམ་དུ། ཨ

【现代汉语翻译】
此后我将不再造作恶业。
我将皈依诸佛、菩萨，
以及圣声闻和缘觉的功德。
我随喜一切众生的善行。
祈请安住于如来法身的佛陀，
为了利益一切众生，
请您转动法轮。
对于已经圆满事业的如来，
以及想要入灭的圣者们，
祈请您们住世直至劫末。
我所积的一切善根，
无论是已作、将作或随喜，
愿一切众生都能获得。
观世音菩萨您是大悲之主，
以及所有上师们，
我将此身供养您们，
愿我不入小乘道，
愿我能证悟无上大乘道，
请您开示这甚深广大的法门。
（念诵三遍）
再次念诵以下特别祈请文：
于莲花坛城之中，
怙主光辉无量光，
与诸佛子眷属俱，
如获圆满之灌顶。
如是上师您亦能，
祈请赐予我灌顶。
（念诵三遍）
如是祈请后，从中央法身如来海的坛城中，从眉间放射出无量无边的本尊，如芥子般大小，带着红色的光芒，融入自身，疾病、邪魔、罪障都得以清净，显现出法身如来海的形象。获得身不坏庄严轮的灌顶。从如来海的喉间放射出阿（藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿）和嘎（藏文: ཀ，梵文天城体: क，梵文罗马拟音: Ka，汉语字面意思: 嘎）以及红色的光芒，融入喉间，语的罪障得以清净，获得语不坏庄严轮的灌顶。从如来海的坛城的心间放射出甘露菩提心的水流，呈现出白色和红色，融入心间，心中的所有业障都如牛奶驱散煤炭般，从脚趾中排出黑色的液体，所有空缺都被智慧的甘露充满，生起乐空的觉受，获得意不坏庄严轮的灌顶。此外，十方诸佛菩萨都化为法身如来海的体性，充满虚空，敲击着手鼓和铃铛等乐器，发出喧闹的声音，跳着舞蹈降临，融入身语意三门，观想疾病、邪魔、罪障都得以清净。
将朵玛放置于三处。
于十字符下，嗡（藏文： ཨ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）。

【English Translation】
Hereafter, I will not commit evil deeds.
I take refuge in the Buddhas and Bodhisattvas,
And also uphold the virtues of the noble Shravakas and Pratyekabuddhas.
I rejoice in the merits of all sentient beings.
I entreat the Sugatas who abide in the Dharmakaya,
For the benefit of all sentient beings,
Please turn the Wheel of Dharma.
To the Sugatas who have completed their deeds,
And those who wish to enter into Nirvana,
I entreat you to remain until the end of the Kalpa.
Whatever roots of virtue I have accumulated,
Whether done, being done, or rejoiced in,
May all sentient beings attain it.
Avalokiteshvara, Lord of Compassion,
And all the Gurus,
By offering this body of mine to you,
May I not enter the Lesser Vehicle,
May I realize the unsurpassed Great Vehicle,
Please reveal this profound and vast Dharma.
(Recite three times)
Again, repeat this special supplication:
In the lotus mandala,
The glorious Lord Amitabha,
Together with the assembly of Bodhisattva sons,
Just like receiving the complete empowerment.
Likewise, may you, Guru,
Please grant me empowerment.
(Recite three times)
Having supplicated in this way, from the mandala of the Dharmakaya Gyalwa Gyatso in the central direction, from the brow emanate countless deities, as small as mustard seeds, together with a mass of red light. As they dissolve into the body, illnesses, evil spirits, and defilements are purified, and the form of Dharmakaya Gyalwa Gyatso is manifested. The empowerment of the indestructible wheel of the body is attained. From the throat of Gyalwa Gyatso emanate A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: Ka, Literal meaning: Ka) and red light. As they dissolve into the throat, the defilements of speech are purified, and the empowerment of the indestructible wheel of speech is attained. From the heart of the deities of Gyalwa Gyatso emanates a stream of nectar Bodhicitta, appearing white and red, dissolving into the heart. All the obscurations of the mind are like coal tar being driven out by milk, black and oozing from the toes. All the spaces are filled with the nectar of wisdom. The experience of bliss and emptiness arises in the mindstream, and the empowerment of the indestructible wheel of mind is attained. Furthermore, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the essence of Dharmakaya Gyalwa Gyatso, filling the sky, making loud noises with damarus and bells, and descending with dancing movements. As they dissolve into the three doors of body, speech, and mind, contemplate that all illnesses, evil spirits, and defilements are purified.
Place the Torma in three places.
Below the ten syllables, OM (Tibetan: ཨ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om).

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེས་གཞན་བཞི་པོ་ལ་འགྲེ་སྟེ། སླར་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཡས་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་སོགས་གོང་གི་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་བའི་མཐར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷའི་སྔགས་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཏགས་པས་དབང་བསྐུར། སླར་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཡོན་ཕྱོགས་གསང་ཡེ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་མཚམས་སོགས་དང་། དྷུ་མ་གྷ་ཡེའི་སྔགས་ལ་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་དབང་བསྐུར། སླར་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྟེང་ཕྱོགས་པད་འབྱུང་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་མཚམས་སོགས་དང་། བཛྲ་གུ་རུ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར། སླར་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོག་ཕྱོགས་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་མཚམས་སོགས་དང་། མ་མགོན་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར། སླར་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས། ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་དང་མགུལ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསལ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་
21-48-4b
པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཀོད། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་བབས་པས་འབར་ཞིང་འདར། ངག་ལ་བབས་པས་སཾསྐྲིཏའི་སྐད་འདོན། ཡིད་ལ་བབས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་སླད་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཤིས་བརྗོད་བསྩལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་གསེར་མདོག་ཅན། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་
21-48-5a
སྟོང་གི་དབུས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སྤྲ

【现代汉语翻译】
念诵并猛烈地发出‘Āveśaya Āveśaya A Āḥ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，आवेशय आवेशय अ आः，Āveśaya Āveśaya A Āḥ，祈请降临祈请降临啊啊），同时进行供香和演奏音乐。这样对其他四者也同样进行。然后再次以意念祈请，从右侧马头明王勇士海（Hayagrīva）的眉间开始，重复上述词语，最后以金刚忿怒（Vajrakrodha）的真言加上‘Āveśaya’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཱ་བེ་ཤ་ཡ་，आवेशय，Āveśaya，祈请降临）进行灌顶。再次以意念祈请，从左侧秘密空行母勇士海（Guhyajnana Dakini）的眉间等处开始，以‘Dhūmaghāye’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ，धूमघाये，Dhūmaghāye，烟云）的真言加上‘Śambhu’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤམ་བུ་，शम्भू，Śambhu，自生）进行灌顶。再次以意念祈请，从上方莲花生大士成就者海（Padmasambhava）的眉间等处开始，以带‘Śambhu’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤམ་བུ་，शम्भू，Śambhu，自生）的金刚上师（Vajraguru）真言进行灌顶。再次以意念祈请，从下方玛哈嘎拉护法海（Mahakala）的眉间等处开始，以带‘Śambhu’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤམ་བུ་，शम्भू，Śambhu，自生）的玛哈嘎拉真言进行灌顶。再次猛烈地进行意念祈请，从这些本尊众的眉间、颈部、心间和脐部等身体各处发出不可思议的光芒，融入自身身体的各个部位，从而消除疾病、邪魔、罪障等一切障碍，寿命、福德和财富全部得到极大的增长，获得四种灌顶，并具有显现四身的福分。
将朵玛（Torma，食子）置于头顶，伴随着音乐和歌声，以‘吽！从西南罗刹的城市中’等迎请偈的结尾，念诵：‘嗡啊吽舍利，嗡嘛呢呗美吽，嗡 杜玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈，哈日尼萨ra 匝 舍利雅 阿贝夏雅，阿贝夏雅 阿 阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ，ओम् आः हुं ह्रीः ओम् मणि पद्मे हुं । ओम् धूमघाये नमः स्वाहा । हरि निस र ज श्रीय आवेशय । आवेशय अ आः，Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Om Dhuma Ghaye Namah Svaha, Hari Nisa Ra Ja Shriya Aveshaya, Aveshaya A Ah，嗡啊吽舍利，嗡嘛呢呗美吽，嗡 烟云 纳玛 斯瓦哈，哈日尼萨ra 匝 舍利雅 祈请降临，祈请降临啊啊），持续不断地念诵。如此进行甚深的加持后，智慧融入身体，身体便会燃烧和颤抖；智慧融入语言，便会发出梵语的声音；智慧融入意念，便会在心中生起无分别的禅定。因此，要确信这些是金刚智慧降临的征兆，并安住于不作意（不分别）的状态中。为了稳固这种灌顶的智慧，观想五部海（五部佛）的本尊众一同发出吉祥的祝愿：法界自然成就，无别轮涅完全圆满，三世诸佛的生母，祈愿法身至高无上的吉祥！ 毗卢遮那佛的智慧如雪山大海，不动佛等诸佛菩萨眷属围绕，祈愿报身圆满的吉祥！ 大能仁者金色的佛陀，贤劫千佛的中央，不可思议的化身，祈愿...

【English Translation】
Recite and vehemently utter 'Āveśaya Āveśaya A Āḥ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，आवेशय आवेशय अ आः，Āveśaya Āveśaya A Āḥ，Please descend, please descend, Ah Ah), while offering incense and playing music. Do the same for the other four. Then, pray again with intention, starting from the brow of the Hayagrīva (Horse-necked One) Warrior Sea on the right side, repeating the above words, and finally empower with the Vajrakrodha (Wrathful Vajra) mantra plus 'Āveśaya' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཱ་བེ་ཤ་ཡ་，आवेशय，Āveśaya，Please descend). Pray again with intention, starting from the brow of the Guhyajnana Dakini (Secret Wisdom Dakini) Warrior Sea on the left side, and empower with the 'Dhūmaghāye' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: དྷུ་མ་གྷ་ཡེ，धूमघाये，Dhūmaghāye，Smoky Cloud) mantra plus 'Śambhu' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཤམ་བུ་，शम्भू，Śambhu，Self-born). Pray again with intention, starting from the brow of the Padmasambhava (Lotus-born) Siddha (Accomplished One) Sea above, and empower with the Vajraguru (Vajra Master) mantra with 'Śambhu' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཤམ་བུ་，शम्भू，Śambhu，Self-born). Pray again with intention, starting from the brow of the Mahakala (Great Black One) Protector Sea below, and empower with the Mahakala mantra with 'Śambhu' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཤམ་བུ་，शम्भू，Śambhu，Self-born). Pray intensely again with intention, and from the brows, necks, hearts, navels, and other places of the bodies of these deity assemblies, emanate inconceivable rays of light, which dissolve into the respective places of one's own body, thereby eliminating all obstacles such as diseases, evil spirits, and sins, and greatly increasing life, glory, and wealth, obtaining the four empowerments, and having the fortune to manifest the four bodies.
Place the Torma (sacrificial cake) on the head, accompanied by music and song, ending with the verse of invitation 'Hum! From the city of the Rakshasas in the southwest,' recite: 'Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Om Dhuma Ghaye Namah Svaha, Hari Nisa Ra Ja Shriya Aveshaya, Aveshaya A Ah' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ，ओम् आः हुं ह्रीः ओम् मणि पद्मे हुं । ओम् धूमघाये नमः स्वाहा । हरि निस र ज श्रीय आवेशय । आवेशय अ आः，Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Om Dhuma Ghaye Namah Svaha, Hari Nisa Ra Ja Shriya Aveshaya, Aveshaya A Ah，Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Om Smoky Cloud Namah Svaha, Hari Nisa Ra Ja Shriya Please Descend, Please Descend Ah Ah) continuously. After performing such profound blessings, when wisdom descends upon the body, the body will burn and tremble; when wisdom descends upon the speech, it will utter Sanskrit sounds; when wisdom descends upon the mind, non-conceptual samadhi (meditative absorption) will arise in the mind. Therefore, be certain that these are signs of the arrival of Vajra wisdom, and rest in a state of non-contrivance (non-discrimination). To stabilize this wisdom of empowerment, visualize the deity assemblies of the Five Buddha Families jointly bestowing auspicious wishes: The Dharmadhatu (realm of truth) is spontaneously accomplished, the undifferentiated samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are completely perfected, the mother of the Buddhas of the three times, may there be the auspiciousness of the supreme Dharmakaya (truth body)! The wisdom of Vairochana (the Illuminator) is like a great snow mountain ocean, surrounded by Akshobhya (the Immovable One) and other Buddhas and Bodhisattvas, may there be the auspiciousness of the Sambhogakaya (enjoyment body)! The great sage, the golden Buddha, in the center of the thousand Buddhas of this fortunate eon, the inconceivable transformations, may there be...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མེད་འཕྲོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ལྟར། །འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྱེད་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་བསླབ་བོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ནས་བརྩམ། རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གཤེགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་དབང་འདིའི་ཡི་གེ །དོན་ལྡན་ཞབས། ཀརྨ་དཀོན་གཞོན། དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་
21-48-5b
བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་སྔགས་དམིགས་ཀྱི་དོན་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་རྒྱུན་སྣང་རུང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཆེས་པས་བློ་དམན་རང་འདྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའི་བྱིན་རླབས་དམིགས་རྣམ་བརྡ་མི་འཕྲོད་པར་མུན་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས་པར་མཐོང་ནས། རྩ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་གབ་སྤྲད་དེ་གསལ་བར་བཀོད་པའོ། །བ་མཁལ་མར་གྲགས་གཞུང་གཉིས་ཀྱི། །ཐུན་མིན་སྨིན་བྱེད་ཟབ་རྒྱ་ཅན། །གསལ་བར་བཀོད་འདིས་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པའང་གར་དབང་ལྔ་པས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཚིགས་བཅད་མ་དང་འབྲེལ་བར་རང་གཞན་ཉེར་མཁོའི་བཙས་སུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཟླ་མཛེས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿吉祥！三身圆满自然成，于智慧法界之坛城中，自性即是遍知者，四身圆满愿吉祥！
自生金刚（Rangjung Dorje，第三世噶玛巴）心宝尊，如获如意之宝珠，遣除自他一切之贫乏，赐予所需所愿愿吉祥！
以菩提心之事业，慈悲光芒普照十方，如十五之满月般，愿赡洲世界皆吉祥！
如是祝愿吉祥。你们已于薄伽梵（Bhagavan）观世音自在（Avalokiteśvara）胜者（Jina）嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso，达赖喇嘛）之坛城中，依于朵玛（Torma）而获得灌顶，故当修学金刚乘之誓言，如是念诵此句。
（念诵）‘主尊如何’等，并献曼扎（Mandala）。供养身受用，如常作回向，之后学徒各自离开。从会供开始，于所有后续仪轨之末尾，念诵‘阿嘎若’等，遣送朵玛，并以成就之方式加持学徒，祝愿吉祥。
此朵玛灌顶之文字，由具义足（Donlen Zhabs）、噶玛衮炯（Karma Könzhön）、衮秋颜拉（Könchok Yenlak）所著，其根本乃是遍知自生足（Rangjung Zhabs）所著，一切皆仅是文字详略之别，然咒语与观想之义则完全相同。如今衮秋翁波（Könchok Wongpo）所著之仪轨略有删减，故见资质平庸如我者，于极重要之加持、观想、标识皆不能领会，于黑暗中徘徊。故参考根本自生足之仪轨，补充隐没之处，使其明晰。
于名为瓦卡玛之二仪轨中，以独特之成熟深广法，愿以此明晰之阐释，令一切结缘者，皆为世间怙主所摄受！
如是，与噶当巴第五世所著之五尊成就坛城偈颂相关联，为自他所需，莲花自在智无涯（Pema Garwang Lodrö Thaye）于寂静月美处所书写，愿增吉祥！

【English Translation】
May auspiciousness prevail! The three kayas (Trikaya) spontaneously perfected, within the mandala of the wisdom realm, the essence is all-knowing, may the complete four kayas be auspicious!
Self-Arisen Vajra (Rangjung Dorje), like finding a wish-fulfilling jewel, may it dispel the poverty of oneself and others, and may auspiciousness arise from fulfilling needs and desires!
Through the activities of the Bodhicitta (awakening mind), rays of compassion shine without bias, like the full moon on the fifteenth day, may the world of Jambudvipa (the continent where we live) be auspicious!
Thus, auspiciousness is proclaimed. Since you have received the empowerment based on the Torma (ritual cake) in the mandala of the Bhagavan (Blessed One) Avalokiteśvara (Lord of the World) Jina (Victor) Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors, i.e., Dalai Lama), you should think of training in the Vajrayana (Diamond Vehicle) vows, and repeat after me.
Recite 'How the Chief' etc., and offer the Mandala. Offer body and possessions, make the dedication as usual, and then the disciples depart. Starting from the Tsok (feast), at the end of all subsequent rituals, recite 'A-ka-ro' etc., dismiss the Torma, and bless the disciples in the manner of accomplishment, and proclaim auspiciousness.
The text of this Torma empowerment was written by Donlen Zhabs, Karma Könzhön, and Könchok Yenlak, and its root is this work by Omniscient Self-Arisen Zhabs, and everything is only a matter of textual elaboration or abbreviation, but the meaning of the mantras and visualizations is exactly the same. Now, the ritual written by Könchok Wongpo has been somewhat abbreviated, so those of inferior intelligence like myself see that the very important blessings, visualizations, and signs cannot be understood, and wander in the darkness. Therefore, referring to the root text of Self-Arisen Zhabs, I have supplemented the hidden places and made them clear.
In the two rituals called Wakarma, with the unique maturing deep and vast Dharma, may all those connected with this clear explanation be embraced by the Lord of the World!
Thus, in connection with the verses of the mandala of the five deities accomplished by the Fifth Kadampa, for the needs of oneself and others, Pema Garwang Lodrö Thaye wrote this in the secluded Zla Dzema (Beautiful Moon Place), may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

